本文转自《Climate Home News》发布的题为“Rich world faces questions on who will replace US climate cash”的报道。
作者:Karl Mathiesen
日期:2018.05.09
原文链接:http://www.climatechangenews.com/2018/05/09/rich-world-faces-questions-will-replace-us-climate-cash/
‘We need to ask developing countries how to address that gap,’ says G77 chair, calling for concessions on climate finance to unlock stalled talks.
“我们需要问发展中国家如何解决这一差距,”G77主席说,他呼吁在气候融资方面做出让步,以释放停滞不前的谈判。
The rich world has a question to answer, according the chair of a powerful bloc of developing countries: what are they going to do about the cash promises reneged on by Donald Trump’s US?
对于一个强大的发展中国家的主席,发达国家有一个问题需要回答:他们将如何处理Donald Trump美国时代放弃的现金承诺?
The withdrawal of US climate finance by the Trump administration has left other developed countries with a dilemma. The commitment they made – to move $100bn every year to poor countries to help them cope with climate change – was collective.
特朗普政府撤回美国气候融资让其他发达国家陷入困境。他们作出的承诺 - 每年向贫穷国家转移1000亿美元,以帮助他们应对气候变化 - 是集体承诺。
The US is withholding $2bn pledged to the UN's Green Climate Fund and across the wider climate finance sphere, its retreat leaves a bigger hole.
美国拒绝向联合国绿色气候基金承诺20亿美元的资金,以及横跨更广泛的气候融资领域,其撤退留下了更大的漏洞。
Egypt's ambassador Wael Aboulmagd, who chairs the 130-plus bloc of developing countries known as the G77 and China, told Climate Home News in an interview that Trump's position on finance creates questions other developed countries need to answer.
埃及的大使韦尔·阿布马德(Wael Aboulmagd)是发展中国家130个集团的主席,被G77和中国所知,他在接受《Climate Home News》采访时说到,特朗普的金融立场引发了其他发达国家需要回答的问题。
“I can't speak on their behalf and they might sense that they have to step up to deal with the gap left by the United States,” he said. “We need to ask them how to address that gap.”
“我不能代表他们发言,他们可能会感觉到他们必须加紧处理美国留下的差距,”他说。 “我们需要问他们如何解决这个差距。”
Development banks ‘not aligned’ with Paris Agreement goals: report
开发银行与巴黎协议目标不一致:报告
EU climate commissioner Miguel Arias Cañete last year rejected suggestions the EU or any other donor should carry the can for the US.
欧盟气候专员Miguel Arias Cañete去年拒绝了欧盟或任何其他捐助者应该为美国背黑锅的建议。
Elina Bardram, a senior EU negotiator, told Climate Home News at talks in Bonn “the EU and other donors remain committed to the $100bn goal and continue to work in view of scaling up available financing”. She noted the “collective commitment” needed to be sourced from public and private funds.
欧盟高级谈判代表Elina Bardram在波恩的会谈中告诉本刊《Climate Home News》,“欧盟和其他捐助者继续致力于1000亿美元的目标,并继续致力于扩大可用融资的范围。”她指出,“集体承诺”需要来自公共和私人基金。
The US deficit has increased tensions over a perennial issue that has stalked efforts to fight climate change. Negotiators in the former West German capital have spent the past ten days trying to agree complicated rules that will govern the Paris agreement. The rules are due to be finalised at talks in December. But developing countries refuse to move forward until they are satisfied promises on money will be kept.
美国的赤字加剧了长期以来一直困扰着应对气候变化问题的紧张局势。在过去的十几天里,前西德首都的谈判代表们试图就巴黎协定的复杂规则达成一致。这些规定将于12月的会谈中最终确定。但发展中国家拒绝向前迈进,除非他们满意的金钱承诺得以保留。
Even before Trump’s election there were “serious questions as to the pace and the scale” of developed country finance, said Aboulmagd.
Aboulmagd表示,即使在特朗普当选之前,发达国家的金融业仍存在“严重的问题,即发达国家金融发展的速度和规模”。
The chair of the least developed country group Gebru Jember Endalew did not want to single out any donor for more funds. “Let [developed countries] maximise and raise their ambition, with the purpose of addressing the general financial gap that we have. Because I don’t think that would be a good signal to say that the others have to fill the US gap,” he said.
最不发达国家集团的主席Gebru Jember Endalew不希望选出任何捐助者提供更多资金。 “让发达国家最大限度地提高自己的野心,以解决我们现有的总体资金缺口。因为我认为说其他人必须填补美国的空白是不对的,“他说。
Nations are keen to avoid the semblance of delivering ultimatums. “We don’t think our efforts should be exerted in pointing fingers and setting people up for picking up the blame, it is counter-productive,” said Aboulmagd.
各国都急于避免发出最后通牒。 Aboulmagd说:“我们认为我们的努力不应该被用来指责别人,让人们接受指责,这是适得其反的。”
But the bottom line is the priorities of developed countries such as the EU – a universal rulebook and increased ambition – is in part contingent on showing the money. That has been a huge sticking point at these talks.
但底线是欧盟等发达国家的优先事项 - 一个普遍的规则和增加的雄心 - 部分取决于显示资金。这是这些谈判中的一个巨大障碍。
“[Developing coutries are] not necessarily matching and linking every micro-step to be taken on action with support,” said Aboulmagd. “But the general perception is that it is a legitimate demand to say that we need to have some clarity as to support provided in the past and what is legitimate to anticipate in terms of support for the future.”
Aboulmagd说:“发展中国家不一定要匹配和连接每一个采取行动和支持的微观步骤。”“但普遍的看法是,说我们需要对过去提供的支持有一定的清晰度,以及对未来的支持是合理的,这是合理的要求。”
The UN has scheduled an extra week of talks in Bangkok in September to make progress on a text before politicians get involved at the December summit.
联合国已计划在9月在曼谷进行额外一周的会谈,以在政治人物参与12月峰会之前取得进展。